イントロダクション
うらうらら | 小泉明郎 | 池松江美(辛酸なめ子)
うらうらら:聖なるゆだれ
岡部あおみ(αMプロジェクト2005キュレーター)
テラコッタという素材は、素焼きにした陶器や古代ギリシャのタナグラの人形としてよく知られているが、イタリア語で「焼いた土」という意味である。うらうららの手で人間らしき混沌へと分断されたフォルムは、その後、800度の火刑にあってはじめて蘇生するという生のドラマが秘められている。
あくまでもグロテスクを失わないうらうららのテラコッタに、なぜか死と復活という神聖なストーリーが垣間見えるのは、必然的なこの「焼かれた土」のプロセスのためだろう。テラコッタへのこだわりは、愛撫し慰撫し続けることの末に生まれいずる形態であるからに違いない。
うらうららの塑像の多くは、自らを映す鏡としてあり、身近に生起する異性との愛をテーマにしている。少女であれ、少年であれ、作者との融和と交合の究極の果てに、残虐な切断の苦痛とともに、奇形でしかありえない子どものフォルムとして放たれる。腫瘍のような記憶と自意識の瘤をしょって、宙に磔になった肢体。あるいは水のなかから出没する少年少女が表裏一体化した子ども。両性具有で全能的でありながら、被虐の霊のような、むきだしのかよわさ。生まれては消える性と愛のはかない物語が沈黙の彼方に現前する。
彼は幻視者かもしれない。異形の土を肉化し、魂を吹き込んでしまうのだから。
会場風景(うらうらら)
photo: Aomi Okabe
モーソーノート
うらうらら
1993年の夏休み前のある日、僕は何故か学校のそばのボーリング場にいました。知り合ったばかりで特に接点のなかった友人、有馬君に誘われたからです。訳も分からず白いピンを倒すことに専念していますと、彼はおもむろに「俺、宮沢さんに告白しようと思うんだけど、いい?」と聞くではありませんか。「えっ!!??」と動揺を隠せない僕。宮沢さんは僕の隣の席で仲良しの女の子ですが別につき合っているわけではありません。「好きにすればいいでしょ。僕には関係ないことだよ。」と精一杯格好つける僕。有馬君は僕が宮沢さんのことを好きなのだと思い筋を通そうとしたのでしょうが、彼女への気持ちをちゃんと考えたこともなかったし、何となく彼女は彼を選ばない気がした僕は、迷いのない彼の態度に焦りと後ろめたさが入り混じって、ただただ脇の下に汗をかくばかりでした。
それからしばらくして有馬君と宮沢さんは彼氏彼女になりました。その頃には僕も彼女への気持ちを自覚していましたし、それを伝えればよかったのですが、結局はそこから逃げ出してしまいました。そしてほとんどの彼氏彼女がそうであるように、彼らも高校を卒業する頃には別れ、今では別の人と結婚し子供もいるようです。
僕は今日も、新作のためにアトリエでテラコッタを練りながら、「あいつら今頃家族でエスティマに乗って丹沢でバーベキュウして子供がポテトチップスを車内でボロボロこぼして車が汚れるとかぼやいているんだろうなー」などと妄想しています。そして当然のように僕がこんなにも彼らのことを考えてきたことを彼らは知る由もないし、僕が彼らの物語の中に登場することもないのです。
*下記のαMプロジェクトのサイトで うらうらら、小泉明郎、池松江美中の作品を見られます。
http://www.musabi.ac.jp/ampj/2005/08sannin/index.htm
Divine Saliva
Aomi Okabe, αM Project 2005 curator
Terra cotta is low-fired clay, a material known from the Tanagra figures of ancient Greece. The word means baked clay in Italian. Forms broken down into a human chaos in the hands of Urara Ura undergo a sensuous drama of burning to death at 800 degrees to be born again.
Urara Ura's terra cotta pieces retain a grotesque quality and provide a glimpse of a sacred story of death and resurrection due to the inherent nature of the "baked clay" process. He insists on using terra cotta because of the form that emerges as the material is caressed and fondled.
Most of Ura's modeled forms are a mirror reflecting his own appearance and based on the theme of love for women who have been part of his life. Both boys and girls appear in these works that refer to relationships of harmony or union with Ura followed by a painful separation, and they take on the appearance of deformed children. Some are crucified, raised up in the air and bearing tumors of memory and swellings of self-consciousness. Others are single bodies uniting the forms of a male and female child emerging from water. They have an exposed vulnerability like an omnipotent spirit that has been hurt. An ephemeral story of sex and love that appears and disappears takes form beyond silence.
Ura may be a visionary. He gives flesh to strangely shaped pieces of clay and breathes spirit into them.
A Note on Fantasy
Urara Ura
One day during summer vacation in 1993, I went to a bowling alley near my school. I had been invited by Arima, a friend I had just met recently but didn't know very well yet. I was concentrating on knocking over the white pins, without knowing why, when he suddenly blurted out, "I am going to tell Miyazawa that I am in love with her. Is that OK?" I was so amazed I couldn't hide my surprise. Miyazawa was a girl who sat in the desk next to me and we were quite friendly, but that was all. I did my best to make it seem as if I didn't care. "Do whatever you like. It has nothing to do with me." Arima probably thought I liked Miyazawa and was trying to do the right thing by telling me his intentions. I had not really thought about what I felt toward her, but somehow I hoped that she would not choose him. I felt a combination of irritation and embarrassment at his decisive attitude, and I could feel the sweat pouring out under my arms.
A little later, Arima and Miyazawa became boyfriend and girlfriend. By that time I was aware that I had feelings for her and wished that I had told her, but I had avoided taking action. Like most boyfriends and girlfriends, they split up after graduating from high school and now are married to different people and have families.
While kneading terra cotta clay in my studio for a new work, I have fantasies about them. "They are probably riding with their family in an Estima, going to Tanzawa for a barbecue. The children are probably spilling potato chips in the car and making a mess." Naturally, they do not know that I am thinking about them so much, and I have no place in their stories.
(Translated by Stanley N. Anderson)
*There are more photos of Urara Ura, Meiro Koizumi &Emi Ikematsu :
http://www.musabi.ac.jp/ampj/2005/08sannin/index.htm